Durch die Nutzung dieser Website stimmen Sie unseren Cookie-Richtlinien zu.

Dolmetschen und Übersetzen buchen für B2B

Egal ob Business- oder Geschäftskunden. Sie können sich auf unser sprachliches Feingefühl und unser tiefes Verständnis für Marken, Märkte und Kulturen verlassen.

Leistungen für Business- und Geschäftskunden buchen

Sprache steht bei uns im Mittelpunkt, aber wir liefern nicht nur passende Worte, sondern auch jede Menge Enthusiasmus für Ihre Produkte, Ideen und Dienstleistungen.

Simultandolmetschen buchen

Konferenz, Betriebsversammlung oder Gemeinsamer Bundesausschuss? Wir dolmetschen für Sie.

Übersetzungen buchen

Wir übersetzen Gutachten, Berichte, Konferenzunterlagen oder Betriebsanleitungen.

Konsekutivdolmetschen buchen

Verhandlungen, Reden und Diskussionen. Wir übersetzen das Gesagte für Ihre Gäste.

Virtuelles Dolmetschen buchen

Wir dolmetschen per Audio- oder Videoübertragung mit entsprechender IT Ihre Veranstaltung.

Projektmanagement buchen

Von uns bekommen Sie auch ein vollständiges Dolmetschteam für alle Konferenzsprachen.

Konferenztechnik buchen

Wir organisieren für Sie die Konferenztechnik: Dolmetschkabinen, Tontechnik, technische Betreuung.

  • Dolmetschen Sie auch per Audio- oder Videoübertragung?

    Ja, Sie können uns für virtuelles Gesprächsdolmetschen mit Videoübertragung buchen. Wir bieten aber auch hybride Settings an. Sie planen ein Webinar oder einen virtuellen Vortrag? Kein Problem! Wir sind geübt im Videodolmetschen, kennen uns aus mit RSI (Remote Simultaneous Interpreting) und sind auf alle Eventualitäten vorbereitet. Das heißt, wir können Ihnen auch bei technischen Fragen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bevorzugen Sie Zoom, WebEx oder Quonda? Ein RSI-Studio ist zum Beispiel oft eine gute Option, die wir für Sie organisieren können. Lassen Sie uns gemeinsam überlegen, was die beste Variante für Ihre Onlineveranstaltung ist.

  • Was ist der Unterschied zwischen Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen?

    Beim Konsekutivdolmetschen übersetzen wie einzelne Abschnitte einer Rede zeitversetzt in die jeweilige Zielsprache. Das heißt, der Redner pausiert nach ein paar Sätzen und wir übersetzen. Dafür brauchen wir keine Technik. Beim Simultandolmetschen übersetzen wir in Echtzeit, also während die jeweilige Person auf der Bühne zum Publikum spricht. In diesem Fall brauchen wir Technik.

  • Welche Technik brauchen Sie beim Simultandolmetschen?

    Wir brauchen vor allem eine Dolmetschkabine. Diese ist schallisoliert. So können wir die Rede über Kopfhörer hören und unsere Übersetzung in ein Mikrofon sprechen. Das Mikrofon ist drahtlos mit den Empfängern der Zuhörer verbunden.

Durch die Nutzung dieser Website stimmen Sie unseren Cookie-Richtlinien zu.

Mehr als nur ein Übersetzungs- und Dolmetscherbüro

Mit einem Rundum-Service inklusive Beratung, Technik und Organisation von weiteren Dolmetschern ziehen wir mit Ihnen an einem Strang. Wir planen und organisieren Ihr Dolmetschvorhaben und sorgen so für den Erfolg Ihrer Veranstaltung. Egal ob sie virtuelle Dolmetscher, Konsekutivdolmetscher oder Simultandolmetscher buchen möchten – Sie können sich auf uns und unser Netzwerk verlassen.

Mitglied (VKD-Senior) im Verband der  Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.